世界上的北京:宁·肯(Ning Ken)作品的版权输出
作者:365bet体育投注 发布时间:2025-06-23 10:31
世界上的北京:宁·肯(Ning Ken)作品的版权输出主题对话 - 翻译是一座桥梁 最近,第9#中国亚洲博览会在云南的昆明举行。商务部研究所副主任兼研究员周莫(Zhou Mi)说,南中国博览会不仅通过展览丰富了人们的一天 - 至今的生活,而且还促进了中国和南亚国家之间的文化关系。 6月19日,6月22日,《中国日报》在北京国家会议中心的北京展览区举行了“世界上的北京:Ningken的版权主题对话”。该活动由北京十月的文学和艺术出版社保证。北京十月文学和艺术出版社的总编辑Ning Ken,Chase Publishing Co,Ltd的副总经理Li Yang讨论了Ning Ken在版权输出中的作品和重要性的结果和重要性RKS上的版权输出。 “六角战士”和“文学刺客” Han Jingqun使Ning Ken在歌德提出的“世界文学”的宏伟愿景中创造。他强调:“没有一个国家是海洋中一个独立的岛屿,一切都是连贯的。'世界文学'的概念也与中国密切相关。我们首先谈论世界上的中国,然后在世界上定义北京。”他认为,最好写一个关于北京的“详细,生动和深层”,这是一个古老和年轻的城市,它的价值也需要在世界上文学的参考系统中得到确认。 汉金昆将宁·肯(Ning Ken)描述为“文学六角战士”,并强调了佳阳的“当代文学刺客”。 “六边形战士”是指涵盖诗歌,散文,小说等各种风格的创意领域。“他不是一个简单的历史学家。他对'如何写作'的'如何写''有更强烈的兴趣。他成功尝试了他的成功尝试。小说的结构和风格,以及他在小说的哲学意义上的意图使读者可以自然地将他与大师大师和罗伯托·博拉诺的名字联系起来。” 通过翻译Ning Ken的作品“北京:城市和年”,Yala意识到了北京在Ning Ken的创作中的重要立场。 “这是关于'地方'的任务,也是关于'记忆'的任务。在这项工作中,历史并未以抽象的方式显示,但作者使用了北京bilaof的个人经验,并选择了特定的历史事件,作为促进其与城市相关的进入点。 托马斯·莫兰(Thomas Moran)证实了宁·肯(Ning Ken)创作的独创性。他引用了莫对宁·肯(Ning Ken)的评论,后者认为他是“创造自己的风格的作家”。同时,“宁肯的风格可以带来很多内容。” 翻译是一座桥 Yala分享了她关于Lu Xuna独特的文学“北京:城市和年份”翻译体验的翻译(阿拉伯语版本)。他在北京的新华社书店遇到了这本书,并有一篇题为“新华社书店”的文章。由于飞行迟到了两个小时,因此他能够认真阅读这本书。当面对翻译过程中出现的MGA难度时,他咨询了大量信息,并与Ning Ken进行了深入的交谈,并充分理解了作品的含义。他还对本书的标题含义进行了准确的解释:“'City'是肯的城市老师,“年”是该市作家一生的经历,这也表明近年来该城市的变化。” 李杨介绍了“中guancun笔记”(英语版本)的出版价值。 “我们的第一批出版作品是“中guancun tala”,也称为中国的硅谷。这本书显示了许多英国读者甚至西方读者都不知道的内容。我们的作品已经变得非常重要在这个级别上。” 托马斯·莫兰(Thomas Moran)说,翻译“天宗”的过程是近十年来的“漫长旅程”。为了更深入地体验工作的意义,他被邀请到2018年与宁·肯(Ning Ken)一起去农场旅行:“我们希望看到小说中写的地理环境,寺庙和村庄,这对我的翻译很有用。”他深入解释了翻译的含义:“翻译是一座可以将不同国家和具有不同文化的人联系起来的桥梁。” 最后,宁·肯(Ning Ken)对所有翻译人员和出版商表示感谢:“我很幸运能够设定。”他研究了翻译和出版商的令人难以置信的命运:北京十月的文学和全球艺术出版的看法;托马斯·莫兰(Thomas Moran)通过中国作家的网络关注他的作品,宁·肯(Ning Ken)在他的朋友推荐下在北京相遇,后者进一步维持了宁·肯·肯(Ning Ken)的第一次前往美国的旅程和哈哈Vard演讲;亚拉(Yara)在新华社书店的意外停止,在她的作品中增加了一个阿拉伯语版本。 “即使世界有时离你很远,有时它离你很近,并且与你很近。” WS6857FE06A31009D21E5BDE65 https://cn.chinadaily.com.cn/a/202506/22/ws6857fe06a31009d21e5bde65.html 版权保护:该网站上发布的内容版权(包括文本,照片,多媒体信息等)仅由中国每日网络(中国国际文化媒体(Beijing)Co,Ltd。)专门使用。未经中国日至日期的同意,禁止繁殖和使用。每天都在中国发表意见:[email protected]
电话
020-66888888